شاهنامه فردوسی پس از گذشت حدود یکصد سال با ترجمهای کامل و یکپارچه، بار دیگر به زبان ایتالیایی منتشر شد و یکی از مهمترین پیوندهای تاریخی میان ادبیات حماسی ایران و فرهنگ ایتالیا را زنده کرد. به گزارش ایرنا، این بازنشر بهعنوان نخستین انتشار با ترجمهای خوانا، سلیس و یکپارچه از شاهنامه معرفی شده و بر پیشینه تاریخی ارتباط میان شاهنامه و ایتالیا تکیه دارد؛ ارتباطی که به نام ایتالو پیزی (۱۸۴۹ تا ۱۹۲۰) گره خورده است. پیزی نخستین کسی بود که بین سالهای ۱۸۸۶ تا ۱۸۸۸، اولین و تنها ترجمه کامل این اثر را به یک زبان اروپایی ارائه داد. در اوج دوران ریزورجیمنتو، متن فردوسی که از شاهزادگان جنگجو و تأسیس یک دولت سخن میگفت، بهعنوان متنی همسو با آرمان اتحاد ایتالیا مورد توجه قرار گرفت و فردوسی در نگاه برخی محافل میهنپرست، به «متحد نمادین» آنان تبدیل شد.
نسخه فعلی توسط انتشارات لونی و با هدف بازگرداندن شأن و منزلت این اثر عظیم عرضه شده است. این مجموعه در قالب شش جلد پیوسته با مجموع چهار هزار و ۱۱۲ صفحه عرضه شده است. قیمت اثر ۲۵۰ یورو اعلام شده و در جلد اول آن، یک ضمیمه رنگی ۱۶ صفحهای قرار دارد که شامل بازتولیدهایی از قدیمیترین مینیاتورهای شناختهشده از ماجراهای شاهنامه است.