احمد تمیم داری استاد ادبیات دانشگاه تهران خاطر نشان کرد که این کتاب یکی از آثار ماندگار در ادبیات فرانسه و جهان میباشد که در بسیاری از کشورها به زبان های گوناگون ترجمه شده است. وی افزود: کتاب شازده کوچولو در ایران ترجمه های زیادی شده است که برخی از آنان از نگاه منقدان ادبی محل بحث و جای نقد و اشکال دارد. تمیم داری تصریح کرد: ترجمه نازنین طباطبایی از آن جهت که با دقت عالمانه و آکادمیک انجام گرفته است، یکی از بهترین ترجمهها قلمداد میشود و هر کدام از این ترجمهها ویژگی زمانه خودشان را دارد و نباید از تنوع ترجمهها انجام شده، نگران باشیم و این تعدد ترجمه از شازده کوچولو، بر غنای فرهنگی وادبی ایران میافزاید.
سخنران بعدی مراسم، نازنین طباطبایی استاد ادبیات فرانسه و مترجم این اثر بود. طباطبایی بر این باور است که داستان شازده کوچولو یک اثر فرا واقعیت گرا در حوزه داستان نویسی به حساب میآید و لایه های عمیقی از سنت داستان نویسی تخیلی را بازنمایی کرده است. خانم طباطبایی برآنست خاستگاه داستان های سور رئال از هند و ایران و فرهنگ شرقی برآمده است و داستان های گرانسنگ حی بن یقظان ابن سینا و سلامان وابسال، دلیل روشنی از تقدم روایت داستانی سبک فرا واقعیت گرا در تمدن ایرانی ،قلمداد میشود. وی خاطر نشان کرد که کتاب شازده کوچولو بر خلاف اسم آن درونمایه های فلسفی و عرفانی دارد و مخاطب آن هم هرم سنی جوانان دانشگاهی تا بزرگسالان هستند. وی تاکید کرد با توجه به اشراف به زبان فرانسوی و تحصیلات آکادمیکی که در دانشگاه سوربن داشتهام، کوشش زیادی کردهام که ترجمه کتاب، دقیق و وفادار به متن انجام شود .
اصغر نوری منقد ادبی و مترجم کتاب های ادبی هم در خصوص این ترجمه اعلام کرد که خانم طباطبایی تمام همت خود را بکار بسته است تا شازده کوچولو به شکل دقیقی به نظر مخاطبان ایرانی برسد و ترجمه کنونی جای تقدیر دارد. سمانه هادی گوینده و دبلور در این مراسم اظهار داشت که ترجمه و باز خوانی این کتاب به زبان فرانسه و فارسی یکی از ویژگی های اصلی کتاب شازد کوچولو میباشد و امیدوارم مخاطبان از کوشش های انجام گرفته توسط انتشارات بایا و دست اندر کاران این اثر ماندگار استقبال کنند. در واقع آنچه آخرین ترجمه کتاب شازده کوچولو اثر فاخر و ماندگار انتوان دو سنت اگزوپری را از دیگر ترجمه های گذشته متمایز میکند، به جنبه توانایی و تسلط مترجم آن معطوف میشود.
ویژگی دیگر ترجمه کتاب شازده کوچولو آنست که متن گفتاری آن به زبان فرانسوی توسط خانم طباطبایی قرائت شده و این سبک از خوانش ابتکاری برغنای کتاب افزوده است.