موسی بیدج، موسی اسوار را مترجمی برای تمام فصول و خستگیناپذیر توصیف کرد که در کارهایش به ادبیات مقاومت و ادبیات انسانی و اجتماعی توجه داشت. موسی بیدج، مترجم پیشکسوت و شاعر درباره موسی اسوار گفت: مرحوم اسوار از پیشکسوتان ترجمه زبان عربی بود و به دلیل تسلط بر زبان فارسی و زبان عربی، کارهای ارزندهای را هم در ادبیات کهن عرب و هم ادبیات جدید عرب ارائه کرد.
اسوار زبان شستهورفتهای داشت که گاه این زبان فخیم میشد و میتوان گفت شیوایی خوبی داشت. البته نمیخواهم بگویم زبان فاخر همیشه خوب است اما معتقدم هر کدام به جای خود خوب است و باید خیلی تبحر داشته باشیم که بدانیم چه کاری را در چه سبکی انجام دهیم. او یکی از آغازگران ترجمه ادبیات معاصر عرب بود. البته پیش از او، کسانی کارهایی انجام داده بودند که به صورت پراکنده بود و اسوار به صورت پیوسته کارها را انجام میداد و خب اولویت را میشود به ایشان داد تا کسانی که کارهای پراکندهای دارند. کارهای او را میتوان در دو بخش دستهبندی کرد؛ متونی را از ادبیات عرب به زبان فارسی ترجمه میکرد که نشانههایی از مقاومت و عدالتخواهی داشت. در واقع ایشان در کنار مظلومان مینشست و میخواست احقاق حقی شود. کارهای بسیاری ترجمه کرد که برجستهترین آنها آثار محمود درویش و غسان کنفانی است.